Почему многие проекты не переводят на русский язык? особенности локализации игр

Перевод иероглифов.

Если с европейскими языками еще как-то можно совладать, то иероглифы понятны лишь изучающим язык игрокам. В случае отсутствия перевода весь сюжет попросту проходит мимо. Давайте посмотрим, сможет ли Bluestacks помочь нам в этой проблеме.

Для поиска нужной игры отправляемся в китайский магазин Tap Tap. Первым делом попробуем перевести сам интерфейс – хоть в обзоре мы и писали, как поменять язык в приложении на английский, хочется проверить, как справится эмулятор – да и получить русский язык тоже хотелось бы. Итак, вот, что у нас получилось:

Конечно, качество перевода оставляет желать лучшего, но это понятнее абсолютно непривычных иероглифов. Теперь опробуем корейский магазин QooApp – мы писали о нем в статье об установке редких и не вышедших в России игр.

Скачиваем с его помощью китайскую версию игры Bang Dream, которая сразу же после запуска встречает нас непонятным окном:

Однако, переводчик дает понять, что это – обычное предложение согласиться с условиями использования.

Заходим в саму игру и видим такое:

После перевода все становится таким:

Таким образом, переводчик Bluestacks может справиться и с иероглифами, хоть и не без проблем.

Русификация мобильных систем

Программы для русификации телефонов уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Сегодня их можно встретить просто огромное количество. Однако с их применением спешить не нужно, особенно если загружены они из ненадежного источника. К примеру, та же программа для русификации «Андроида» может не потребоваться вообще, ведь разработчики мобильной техники зачастую уже закладывают в возможности своих гаджетов с этой ОС на борту использование русского языка.

Самым простым способом русификации может стать использование настроек (Settings) в главном меню, где выбирается пункт Languages and Keyboards, а затем системный язык (System Language). Здесь просто выставляется русский язык. Вот, собственно, и все.

Другое дело, если поддержка русского языка отсутствует. В Play Market можно скачать утилиту MoreLocale 2, после установки и запуска которой нужно просто выбрать нужный язык (в нашем случае русский). В течение примерно десяти секунд система будет полностью русифицирована.

Некачественный контент

Хорошо, когда ролики создаются на профессиональном оборудовании, используется хороший микрофон, без посторонних шумов. Тогда смотреть/слушать такие видео – одно удовольствие. Но не всегда так бывает. Порой приходиться иметь дело с контентом плохого качества, когда голос практически неслышен, трудно разобрать, о чем говорят. А если еще и на чужом языке, то вообще проблемно. К сожалению, много полезных инструкций как назло записываются в других странах, приходиться по несколько раз просматривать, пытаясь уловить суть.

Учить английский захочет не каждый, поэтому, компания Google, владеющая видеохостингом Youtube, решила помочь пользователям, снабдив каждый ролик автоматическими субтитрами. Если раньше текст должны были загружать сами авторы роликов, то теперь алгоритмы распознавания голоса неплохо справляются с данной задачей.

Глава 2 — Особенности перевода приставочных игр.

Рассмотрим вариант, когда программа работает не персоналке, а на приставке типа GameBoy. Дело в том, что у GB своего BIOS»a нет (в том понимании как это есть у IBM PC), поэтому вся программа (включая подсистему ввода вывода находится в так называемом ROM картридже). И соответственно, имея образ этого картриджа можно поправить как шрифты, так и текст игры. Вообще поправить можно все, что угодно, но мы с вами говорим о переводе а не о ломании игр. Разница между PC и GB лишь в том, что там нет понятия стандартная кодовая страница (кодировка). Каждый производитель игр может сочинить свой charset (кодировку) где, на пример коду 0x00 будет соответствовать изображение английской буквы «A» и сообственно сложность при переводе приставочных игр заключается в том, чтобы догадаться какими кодами кодируются символы выводимые на экран.

  • 1. найти шрифты (изображения символов)
  • 2. написать таблицу соответствия символов (вычислить charset).
  • 3. дорисовать недостающие изображения символов (русские буквы)
  • 4. перевести текстовые строки в игре на другой язык.

Опыты над разными образами игр (для GB) показали, что в случае если игра выпущена для европейских языков (английский и т.д.) то там как правило есть место для 255 символов, но изображения как правило есть только для тех букв, которые выводятся на экран, а изображения других букв кодировки просто оставлены пустыми.

Во многих руководствах и мини туториалах по переводу приставочных игр говорится о ЗАМЕНЕ изображений английских символов русскими и последующем переводе. Однако такой подход приводит к тому, что тот текст который еще НЕ переведен не читаем (вспомните работу русского scandisk при загрузке Win9x) и соответственно у игрока нет никаких шансов догадаться о том, что там ему говорят… Это не дает возможности нормально играть в частично переведенную игру. Поэтому далее я постараюсь объяснить, как можно переводить и оставлять понятным, то, что еще не переведено.

Сменить язык на сайте Microsoft Store

Мобильные приложения стали чем-то средним между браузером и сайтом. Это упрощённый вид и того, и другого. У магазина для Windows — Microsoft Store также есть свой веб-сайт. Он в точности повторяет интерфейс приложения на компьютере или телефоне. Посетите его, перейдя по этому адресу.

Главная страница Microsoft Store

Как и для приложения, необходима учётная запись Microsoft. В таком случае мы сможем в Microsoft Store переключить на русский.

Между ними нет абсолютно никакой разницы. Всё зависит от предпочтения пользователя. Вы можете открыть веб-сайт или приложение, чтобы скачать программу или игру. На сайте может так же отсутствовать русский язык. Это случается, если пользоваться VPN или выходить в интернет, находясь не в России.

  1. Чтобы поменять язык в Microsoft Store, нужно перейти по адресу, указанному выше;
  2. Находясь на любой странице, опустите её вниз;
  3. Найдите ссылку, возле которой будет изображена Земля с текущим языком на странице. Нажмите ссылку;

  4. Выберите русский язык справа в блоке.

Вы также можете выбрать любой другой язык, который вам так же хорошо знаком, как и русский.

Как поменять язык в Steam быстро и правильно

Итак, как изменить язык интерфейса сервиса за несколько простых шагов? Вам понадобиться:

В игре

Иногда отдельные игры по каким-то причинам скачиваются в не нерусифицированной версии. Обычно для русскоязычных пользователей сервис сразу же предлагает продукты на русском языке. Однако некоторые приложения всё же требуют ручной смены интерфейса в настройках.

Как сменить язык в отдельной игре? Вам понадобиться:

В интерфейсе программы

Перед тем как самостоятельно поменять текущий язык в Стиме на русский, стоит знать, что часть приложений, которая предназначена для определённого региона, может перестать работать. Это связано с тем, что они не могут использоваться в других странах. Большинство брендов разрабатывает свои продукты под такие популярные операционные системы как Windows, Linux и OS X.

ВАЖНО. Кроме того что в Steam можно сменить язык, пользователю доступны такие обновления, которые меняют расположение кнопок, иконки и меню

Обеспечить русскоязычное оформление для клиента можно самостоятельно. Для этого достаточно пройти пошаговый алгоритм:

ВНИМАНИЕ. Следует знать, что внесённые изменения вступят в силу лишь после перезагрузки сервиса

Для того чтобы перезайти в систему, достаточно найти пункт меню «Restart Steam». Как только все перезагрузится, можно сразу пользоваться сервисом.

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ:  Не открываются фото на компьютере с Windows 7

Как изменить язык в браузере

У некоторых пользователей, которые юзают Steam не через фирменное приложение, а через Mozilla либо Google Chrome иногда появляются проблемы при смене языка. Поставить комфортные настройки для данных браузеров удастся с помощью простого пошагового алгоритма:

  • активируемся в своём аккаунте;
  • на следующем шаге кликаем по собственному никнейму, который располагается сверху указанной суммы владельца справа вверху;
  • выпадает список, в котором необходимо выбрать третью позицию;
  • достаточно нажать на соответствующий язык, чтобы произошёл перевод.

После внесённых изменений сервисом будет удобно пользоваться на понятном языке интерфейса.

Как поменять язык в играх, добавленных в библиотеку

Перевести текущую версию Стим на русский не так уж и сложно. Однако подобные корректировки не всегда актуализируются для контента, который уже был до этого добавлен в библиотеку. Чтобы внести в них изменения языка, зачастую приходится входить в каждую программу отдельно и вручную прописывать параметры.

Так как поменять язык каждой игры – длительная затея, то стоит применить такой вариант настройки:

  • необходимо открыть раздел «Библиотека», где имеются уже загруженные программы;
  • правой кнопкой мышки кликаем по выбранной игре, после чего появляется список свойств;
  • необходимо выбрать среди них язык/language;
  • в поле отмечаем знакомый язык и кликаем по кнопке внизу «Закрыть».

Чтобы настройки сохранились, необходимо перезагрузиться в игре. Весь Стим перезапускать не стоит.

Команда выполнить в windows

Опытные пользователи Стим встречались с таким багом, который проявляется в виде самостоятельного возврата с русского языка на английский. Исправить возникшую неприятность можно при помощи пошаговой настройки:

Смена языка

Изменение языкового оформления в Стим не представляет особых проблем для большинства пользователей. При этом можно перейти на русский для всего клиента, или же сделать это для отдельной игры.

Первое действие увеличит удобство пользования самим приложением, второе обеспечит возможность нормальной игры.

Через панель задач

Тем, кто пользуется сервисом под операционной системой Windows, стоит знать, как можно поменять текущий язык на русский в Steam через панель задач. В правом нижнем углу при классическом расположении панели задач, рядом с секцией времени/даты имеется ярлычок Стим. По умолчанию иконка отображается даже при неиспользуемом варианте.

Чтобы избавиться от английского и настроить под свой язык, нужно выполнить пошаговую инструкцию:

  • наводим курсор на иконку Стим и кликаем правой клавишей мыши;
  • в возникшем списке контекстного меню легко обнаружить пункт настроек «Setting»;
  • перед пользователем появится колонка, в которой он обязан выбрать позицию «Interface»;
  • в образовавшихся настройках интерфейса одним из пунктов будет язык «Language», выбираем предпочтительный;
  • для того чтобы внесённые настройки сохранились, кликаем на кнопку «Ок».

Подобная методика выбора предпочтительного языка интерфейса является достаточно распространённой. Даже в последующих версиях сервиса она остаётся неизменной.

Вывод

Чаще всего у пользователей не возникает проблем с переходом на русский или на любой другой язык. Времени на это тратится немного.

Need for speed

Проблема#3: ускорить процесс

Локализация игры – невероятно долгий ритуал, который нужно выполнить в короткие сроки. Зачастую переводчики не располагают достаточным количеством времени для того, чтобы как следует подготовиться и адаптировать продукт под иностранный рынок в атмосфере дзена. А чтобы перевод вышел качественным, необходимо производить 5–6 вычиток одного только текста, не считая проверок на тесте. В релиз должен уходить только качественный материал, ведь иногда (как в случае с Facebook) откатить или подкорректировать неправильный перевод бывает ой как непросто.

Совет: Включайте локализаторов в процесс как можно раньше. Помните о том, что им предстоит проделать огромную работу по переводу и утверждению текста, и чтобы сделать все качественно и в срок, им необходимо тратить как можно меньше времени на ознакомление с материалом. Предоставьте переводчикам концепты, ранние наработки и материалы, чтобы они могли создавать свои тексты параллельно с копирайтерами или с небольшим отрывом от них.

Опыт Plarium: Сперва мы построили свою работу так, что команда локализаторов подключалась к работе на том этапе, когда игровая фича уже была протестирована на русском языке. Локализаторы присоединялись к тесту и забирали строки с уже закоммиченным русским текстом. В данный момент, когда в каждый проект еженедельно добавляется от трех до пяти обновлений, работа по локализации начинается уже на этапе геймдизайна – как только появляется документ с описанием обновления. Локализаторы читают информацию о фиче и начинают разрабатывать свои концепты параллельно с командой дизайнеров и копирайтеров. Это позволяет значительно ускорить процесс перевода и больше времени потратить на тестирование и вычитку.

Трудности перевода

Проблема#5: следи за языком

Не правда ли, забавно читать статьи о том, как крупные компании лажают на иностранных рынках, выпуская продукт с глупым названием или двусмысленным девизом? Чтобы не оказаться в подобной ситуации, необходимо хорошенько изучить рынок, на котором появится ваша игра. Не только целевую аудиторию и язык, но и многие культурные особенности. Думаю, не стоит напоминать, что некоторые вещи, считающиеся обычными в одной стране, в другой могут быть оскорбительными или неприемлемыми.

Совет: Мыслите здраво. Общайтесь с переводчиками и носителями языка – в этой ситуации они смогут во многом вам помочь. Почитайте пару статей в Википедии о быте, культуре и истории стран, в которых будет выпущена игра. Старайтесь не создавать много графического контента – его очень сложно локализовать. Составьте календарь основных праздников в разных странах – это поможет вам сориентироваться в том, кого, когда и с чем стоит поздравлять.

Опыт Plarium: На стадии геймдизайна мы стараемся продумать все до мелочей, чтобы исключить элементы, которые могут вызвать негативный отклик в какой-либо стране. Все правки такого рода сводятся к минимуму: к примеру, если 23-го февраля русскоязычные пользователи получают скидку на «золотую» валюту, приуроченную ко Дню защитника Отечества, то локализаторам приходится выдумывать несуществующие внутриигровые события вроде «Дня Императора», в честь которого и дается скидка. Некоторые сложности случаются с переводом на немецкий язык: ввиду исторических особенностей необходимо быть крайне осторожным с употреблением военных лозунгов и призывов. Plarium создает военные стратегии, так что нам приходится переписывать все тексты как в играх, так и на банерах, чтобы исключить призывы «Построй свою Империю!» и все, что может вызвать нежелательные ассоциации.

Похожие материалы

Как выбрать локализатора

Рынок локализации игр очень живой, на нем представлено множество игроков. Но очевидно, что далеко не каждая студия, занимающаяся переводом казуальных мобильных проектов, подойдет для локализации масштабных AAA-игр

Поэтому в первую очередь обратите внимание на портфолио локализатора и то, какими проектами он занимался в прошлом

Если компания работает в вашей весовой категории, двигайтесь дальше — изучите отзывы о ней на рынке. Если все в порядке и с ними, почему бы не убедиться в качестве перевода самостоятельно? Обратитесь в студию за тестовым переводом: бесплатно перевести небольшой фрагмент текста длиной 200 — 250 слов предлагают многие компании.

Ещё один способ лучше познакомиться с результатами работы локализатора — провести несколько часов за игрой, переводом которой он занимался. Так вы еще лучше поймете, подходит ли вам этот выбор.

Наконец, просто обратитесь в компанию — ответ менеджера поможет понять, комфортно ли вам будет взаимодействовать с локализатором, что немаловажно. Текст: Артем Шпильский

Текст: Артем Шпильский

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

Как перевести Microsoft Store и Windows 10 на русский

Если весь компьютер на иностранном, нам поможет Microsoft Store и подключение к интернету. Далее нужно выполнить инструкцию из предыдущей главы. Если язык вам вообще непонятен, вроде хинди или китайского, ориентируйтесь по значкам пунктов.

Ориентируйтесь по значкам параметров

Необходимо дойти до страницы, на которой мы изменяли язык.

  1. На ней нужно выбрать строку Добавить язык интерфейса…;

  2. Система откроет окно Microsoft Store с языковыми пакетами. Все они бесплатны. Среди них нужно найти русский и установить его;

  3. Увидеть страницу с языковыми пакетами и скачать их можно будет только в том случае, если у вас есть учётная запись Microsoft.

Как включить русский язык

В настройках пользователи могут менять язык в игровой платформе Роблокс. Но нас предупреждают, что некоторые игры создаются западными разработчиками. Которых пока не интересует перевод. Так как их игры пользуются большим успехом у англоязычной публики. Чтобы переключить язык в Roblox, выполните следующие настройки.

  1. Переходим на страницу своего профиля или регистрируем новый аккаунт.
  2. Нажимаем справа вверху на шестеренку и выбираем пункт Settings.

  3. Вы попадаете на страницу с настройками игрового аккаунта. Пролистайте страницу вниз и найдите параметр Language. Нужно нажать на поле English рядом и выбрать в списке Русский.

При этом появится уведомление на английском: «While some games may use the selected language…». Оно переводится как «игры хотя и переводятся на русский, но некоторые лишь частично его поддерживают». При этом игровой интерфейс Roblox все так же будет на английском.

Как поменять язык в Стиме на русского или английский: Пара способов

Пользователи международного сервиса распространения игр нередко сталкиваются с необходимостью поменять язык в Стиме.

Ведь оригинальная версия клиента программы выполнена на английском, что создаёт определённые неудобства при эксплуатации.

Особенно, это актуально для тех геймеров, которые не имеют навыков владения иностранными языками и впервые пользуются Steam, ещё не разобравшись в его меню и особенностях работы.

Сервис Steam

Приложение Стим, впервые созданное в 1999 году, распространяет в основном компьютерные игры и имеет более 125 миллионов пользователей.

С помощью этого сервиса сначала распространялась только продукция Valve.

Сейчас здесь можно найти несколько тысяч игр от разных производителей и для трёх основных типов операционных систем – Linux, Windows и OS X.

Однако большинство приложений всё же рассчитано на людей, на чьих компьютерах установлена платформа от Microsoft.

Steam позволяет практически полностью изменять интерфейс программы, включая цветовую схему, расположение кнопок, иконок и меню.

И одной из важнейших настроек является смена языка – на русский, если на этом языке вам удобнее пользоваться программой.

При этом клиент поддерживает множество других языков, включая даже корейский, китайский и португальский, настроить которые можно за несколько минут.

Также переводятся и возвращаются обратно на английский и отдельные игры.

Стоит отметить, что сервис имеет ограничения на использования некоторых программ в некоторых регионах.

И перевод на русский в этом случае не поможет – игры всё равно не будут работать на территории РФ, если предназначены, например, только для США.

Смена языка

Изменение языкового оформления в Стим не представляет особых проблем для большинства пользователей. При этом можно перейти на русский для всего клиента, или же сделать это для отдельной игры.

Первое действие увеличит удобство пользования самим приложением, второе обеспечит возможность нормальной игры.

Для клиента Steam

Переключение языка на русский в Стим требует выполнения определённых действий:

  • Запуска программы и входа в свой профиль с указанием логина и пароля;
  • Выбора нужного языка интерфейса, который по умолчанию переведён на английский;
  • Перехода в раздел «Settings»;
  • Выбора вкладки «Interface»;

Выбор языка интерфейса для официального клиента Steam

  • Выбора первой графы, в которой установлен текущий язык. Открыв список, следует пролистать его до пункта «русский»;
  • Сохранения изменения нажатием кнопки «ОК».

Переход на русский осуществится только после перезапуска клиента. Для этого требуется выбрать пункт меню «Restart Steam».

Теперь можно работать с приложением на удобном для себя языке, уменьшив время на поиск игр или посвящённых им видео.

Вид интерфейса после перевода на русский язык

Кстати, вас могут заинтересовать еще статьи:

Для отдельных игр

Большая часть компьютерных приложений, которые вы покупаете с помощью сервиса, поддерживают несколько языков.

Изменив его в интерфейсе самого клиента на русский, пользователь по умолчанию указывает, что именно в таком виде хочет получать игры.

В основном после этого сервис будет предлагать русскоязычные версии по умолчанию. Однако для некоторых программ выбор придётся осуществить вручную.

Действия для перевода игры на нужный язык, независимо от настроек интерфейса:

  1. Войти в аккаунт Стим;
  2. Найти нужную игру в списке с помощью меню «Поиск»;
  3. Выбрать пункт «Свойства» (или Settings, если язык клиента ещё не изменён);
  4. Перейти к вкладке «Язык» (Language);
  5. Выбрать из выпадающего языкового меню соответствующий пункт;
  6. Нажать «ОК» для сохранения.

Выбор языка для отдельного игрового приложения

Теперь, если выбранная игра имеет поддержку русского языка, на ваш компьютер будут загружены только требуемые файлы. Хотя в большинстве случае английская (основная) версия тоже скачивается.

Вывод

Чаще всего у пользователей не возникает проблем с переходом на русский или на любой другой язык. Времени на это тратится немного.

А после перезагрузки отечественному пользователю становится не только гораздо проще пользоваться интерфейсом, но и читать полезную информацию, и даже привязывать к своему аккаунту видео, для чего потребуется сначала залить ролик на YouTube.

Видео на тему:

Что такое программа для русификации программ и систем

Если говорить о том, что представляют собой подобные программы, в большинстве случаев именуемые русификаторами, их условно можно разделить на несколько типов. Прежде всего, это специальные языковые пакеты, либо поставляемые разработчиком в комплекте с основным ПО, либо дополнительные утилиты, доступные для загрузки из сети Интернет, либо сторонние приложения, уже созданные кем-то или позволяющие самому создать русификатор.

По своим принципам работы они особо не отличаются. Но каждая программа для русификации программ, игр или систем имеет свои особенности и отличительные черты.

Microsoft Store на английском — как исправить

По разным причинам может случиться так, что магазин Microsoft Store не на русском. Такое случается, когда пользователи, к примеру, покупают (или загружают взломанную) домашнюю версию системы для одного языка. И выбирают при установке не свой язык. В этом случае в операционной системе нет возможности его сменить.

Свою версию ОС Windows можно проверить следующим образом:

  1. Откройте окно Выполнить (Win + R);
  2. Введите в нём winver и нажмите клавишу Ввод;

  3. Найдите в следующем окне версию и редакцию своей операционной системы.

Если у вас действительно редакция Home для одного языка, значит у вас есть два выхода из этой ситуации:

  • Либо вы повышаете её до следующей – Pro (необходимо будет доплатить);
  • Либо сбросить настройки и выбрать русский.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector