Студия локализации игр

Культурные изменения [ править ]

Часто изменения локализации включают корректировку игры с учетом специфики культурных особенностей. Эти изменения могут вводиться самими разработчиками или приниматься национальными или региональными рейтинговыми советами ( система рейтинга видеоигр ). Тем не менее, игры по-прежнему иногда выпускаются с противоречивым или нечувствительным материалом, что может привести к спорам или отзыву продукта.

В игры, локализованные для импорта в Германию, часто вносятся существенные изменения из-за строгой политики Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK) в отношении крови и кровопролития, ненормативной лексики и символов, связанных с расовой ненавистью, таких как нацистская символика.

Например, немецкая версия Team Fortress 2 (2007) не имеет крови или отдельных частей тела в результате этого правила, что может вызвать трудности для игроков, поскольку трудно сказать, был ли враг поражен или получил урон (218 ). В результате для этой и многих немецких игр были созданы моды, известные как «кровавые пятна», которые позволяют разблокировать кровь и кровь оригинальной игры. Несмотря на значительный пересмотр графики, немецкая локализация игры Wolfenstein (2009) времен Второй мировой войны содержала единственную видимую свастику на художественном объекте. В результате Raven Software отозвала игру.

В Китае также действуют строгие правила цензуры и запрещается контент, который, помимо прочего, ставит под угрозу «единство, суверенитет и территориальную целостность государства» или «социальную мораль или прекрасные национальные культурные традиции». В результате шведская компьютерная игра Hearts of Iron(2002), действие которого происходило во время Второй мировой войны, было запрещено, потому что исторически точные карты изображали Маньчжурию, Западный Синьцзян и Тибет как независимые государства. Вдобавок было показано, что Тайвань является территорией Японии, что и было точным для того времени. Однако эти включения считались вредными для территориальной целостности Китая, поэтому законный импорт игры был запрещен. Локализация Football Manager (2005) была аналогичным образом запрещена, поскольку Тибет, Тайвань, Гонконг и Китай рассматривались как отдельные команды, что ставило их в равное положение.

Появится ли русская локализация в New World

Затянувшаяся разработка и космический бюджет внушали игрокам уверенность, что Amazon готовит нечто великое, способное сместить с трона World of Warcraft и вдохнуть в ММО новую жизнь. Чуда не случилось, более того — в игре очень скромный набор локализаций. Нашим геймерам будет вдвойне обидно узнать, что New World полностью переведен даже на польский, а вот русского как не было на закрытой бете, так нет и на релизе.

Еще в марте 2020 года в Steam была создана тема с просьбой добавить отечественную локализацию. В настоящий момент обсуждение насчитывает 446 страниц комментариев. Поучаствовали и сами разработчики, заверив комьюнити, что прислушиваются к озвученным проблемам и активно работают над изменением ситуации.

Однако к релизу русский язык так и не был добавлен, из чего можно сделать очевидный вывод — данная проблема не является для разработчиков первостепенной. Если популярность игры не угаснет, русской локализации точно быть, но когда — неизвестно.

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 — LikeRusXP — единственная в своем роде программа универсальный русификатор.

Переводит ЛЮБЫЕ программы, драйверы, библиотеки, а также файлы любых других форматов и содержания на русский язык с английского. Вам не надо больше скачивать русификаторы к программам или переводить программы вручную с помощью программ просмотра ресурсов, расходуя трафик и свое время. Достаточно только указать какой файл вам необходимо перевести и программа сама автоматически переведет его.

В словаре программы находится около 60 000 слов и фраз.

Программа имеет встроенный редактор ресурсов с возможностью перевода, сканер кода, конечный русификатор имеет размер от 30 Кб и многое другое, а также умеет самообучаться, восполняя пробелы в словаре. С программой справиться даже ребенок

Скачать

Описание

Оценить

Отзывы

Отзывы о Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 Добавить отзывВсе отзывы (0)
Отзывов о программе Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 пока нет!

Так же скачивают программы

LikeRusXP 6.02.01

Уникальная программа для русификации приложений! Она сама может перевести без всякого вмешательства человека программу, причем уже в словаре содержится порядка 50000 слов. Вам больше не нужно тратить время и траффик, ищя нужный русификатор в…

Полный русификатор AnvSoft Web FLV Player Free 3.0.3

Если Вы часто скачиваете видеоролики с YouTube, Google Video и других видеохранилищ для последующего оффлайн-просмотра, то эта программа для Вас. Если Вы хотите поделиться с друзьями и знакомыми не только ссылками на видео, но и дать им возможность…

Полный русификатор Counter-Strike 1.6 1.6 v1.2

Полный русификатор Counter-Strike В него входит: Русификатор меню игры Русификатор игрового чата (возможность писать в чате по-русски) Русификатор консоли (системные сообщения) Русификатор звуков (радио)

Новинки программ в рубрике A-F

Полный русификатор Free Window Registry Repair 2.7

Небольшая программа, предназначенная для корректной и быстрой очистки реестра операционных систем Windows. Работает программа быстро, тщательно и безопасно. Простой пошаговый интерфейс удобен и прост. Почти все пользователи Windows постепенно…

Полный русификатор Flash Image Rotator Pro 1.0

Программа Flash Image Rotator Pro предназначена для разработки динамически обновляемого флэш-баннера со спецэффектами для размещения на веб-страницах. Простой и наглядный интерфейс программы в стиле мастера позволяет создать очень приличные…

Руководство пользователя FastStone Capture 7.3 RUS

Программа FastStone Capture одна из самых популярных программ для получения снимков экрана (скриншотов). Многие пользователи, кто хотя бы третьим боком сталкивались со скриншотами и их получением, знают ее, а кто-то работает с ней. Русский…

ТОП программ в рубрике A-F

Русификатор Adobe Audition 1.5

Русификатор профессионального инструмента для работы с аудио-файлами Adobe Audition, предназначенного для специалистов в области обработки аудио и видеопродукции.

Русификатор Adobe Photoshop CS 8.0

Русификатор для Adobe PhotoShop CS 8.0

Русификатор Adobe Photoshop CS2 9.0

Полный качественный русификатор и проверенный генератор ключей для Adobe Phohoshop CS2 9.0

Утилиты для оптимизации Windows. Часть III

Сделать программу-оптимизатор, которая бы подходила абсолютно всем, невозможно. Ведь один пользователь требует от программы простоты и хочет, чтобы не было ничего лишнего, кроме тех настроек, которые являются самыми необходимыми.Другой радуется…

Список подходов LDA в США

Следующие 28 подходов LDA доступны в США (по состоянию на май 2021 г.):

  1. PAJN, LDA X RWY 08, Международный аэропорт Джуно, Джуно, AK
  2. PAPG, LDA / DME-D, Петербург Аэропорт Джеймса А. Джонсона , Петербург, AK
  3. PASI, LDA / DME RWY 11, Sitka Rocky Gutierrez Airport , Sitka, AK
  4. PAVD, LDA / DME-H, Valdez Pioneer Field , Valdez, AK
  5. PAWG, LDA / DME-C и LDA / DME-D, Wrangell Airport , Wrangell, AK
  6. KFYV, LDA / DME RWY 34, Drake Field , Fayetteville, AR
  7. KBIH, LDA / DME RWY 17, Региональный аэропорт Восточной Сьерры , Бишоп, Калифорния
  8. KCCR, LDA RWY 19R, Buchanan Field , Concord, CA
  9. KSNA, LDA / DME RWY 20R, Аэропорт Джона Уэйна – Ориндж Каунти , Санта-Ана, Калифорния
  10. KTVL, LDA / DME-1 ВПП 18 и LDA / DME-2 ВПП 18, аэропорт Лейк Тахо , Саус Лэйк Тахо, Калифорния
  11. KVNY, LDA-C, аэропорт Ван-Найс, Ван-Найс, Калифорния
  12. KEGE, LDA / DME RWY 25, региональный аэропорт округа Игл, Игл, штат Колорадо
  13. KGJT, LDA / DME RWY 29, региональный аэропорт Гранд-Джанкшен, Гранд-Джанкшен, штат Колорадо
  14. KHFD, LDA RWY 02, аэропорт Хартфорд – Брейнард , Хартфорд, Коннектикут
  15. KDCA, LDA Y RWY 19, Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана , Вашингтон, округ Колумбия (больше не используется)
  16. KDCA, LDA Z RWY 19, Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана , Вашингтон, округ Колумбия
  17. PHNL, LDA / DME RWY 26L, Международный аэропорт Гонолулу, Гонолулу, Гавайи
  18. KMTN, LDA RWY 33, Martin State Airport , Балтимор, Мэриленд
  19. KEKO, LDA / DME RWY 24, региональный аэропорт Элко, Элко, Невада
  20. KLGA, LDA-A, аэропорт Ла-Гуардия , Нью-Йорк, Нью-Йорк
  21. KDLS, LDA / DME RWY 25 и COPTER LDA / DME RWY 25, региональный аэропорт Колумбия-Гордж , Даллес, Орегон
  22. KAMA, LDA / DME RWY 22, Rick Husband Amarillo International Airport , Amarillo, TX
  23. KSGU, LDA / DME RWY 19, Региональный аэропорт Сент-Джордж, Сент-Джордж, Юта
  24. KSLC, LDA / DME RWY 35, Международный аэропорт Солт-Лейк-Сити, Солт-Лейк-Сити, штат Юта
  25. KROA, LDA Y RWY 06 и LDA Z RWY 06, региональный аэропорт Роанок, Роанок, Вирджиния
  26. KVUO, LDA-A, Пирсон Филд , Ванкувер, Вашингтон
  27. KEKN, LDA-C, Элкинс – Рэндольф Каунти – Дженнингс Рэндольф Филд , Элкинс, Западная Вирджиния
  28. W99, LDA / DME-B, Аэропорт Грант Каунти , Петербург, Западная Вирджиния

Как происходит подготовка к переводу

Cделать качественную локализацию — труд непостижимых масштабов. Из-за особенностей языка (не только русского) нельзя просто взять и перевести игру дословно. Из уроков английского (а на нем базируются практически все игры) мы знаем, что словосочетания, идиомы и тот же самый мат можно интерпретировать по-разному. Так как отечественные издатели занимаются именно локализацией, а не обычным переводом, то им приходится время от времени тратить довольно значительное количество времени и сил, дабы донести игроку смысл происходящего.

Первым делом издатель игрового тайтла договаривается с российским локализатором, ставит сроки, объем задач и бюджет. Если проект ААА-класса, скорее всего, издатель закажет дубляж, перевод текстур, оригинальные шрифты. Если игра рангом ниже, то обычно всё заканчивается текстовым переводом и адаптацией. Инди-проекты если и получают локализации, то чаще всего после релиза, когда разработчик способен оплатить услуги переводчика. Бывает и такое, что крупные проекты, такие как ремейк Final Fantasy VII, проходят мимо российского рынка, и за перевод берутся фанаты.

— Евгений Метляев (руководитель службы локализации компании Бука)

Final Fantasy VII Remake не получила русского переводаFinal Fantasy VII Remake не получила русского перевода

Когда договор заключен, разработчики скидывают необходимый пакет файлов для перевода, иначе называемый локитом. В идеале он состоит из документа с пронумерованными диалогами, выдержки из дизайн-документа, содержащей биографию персонажей и сюжет, звуковых дорожек, словаря, текстур в формате PSD, инструкций по переводу и, конечно, билда самой игры. На деле — это текстовый документ с диалогами и текстами UI без комментариев, а бывает, и без явной нумерации.

— Евгений Метляев

Звуковые дорожки… забудьте. Часто на момент записи звуковых дорожек не хватает, потому что оригинальные еще не записаны — есть только текст и очень жесткий срок сдачи записей. Поэтому бывает и так, что локализация вообще идет вслепую. Из-за этого наши игроки часто жалуются: интонации героя в русской версии игры не подходят под ситуацию. А локализатор не виноват, что к портянке с диалогами не догадались банальный комментарий оставить.

— Евгений Метляев

Как вы уже поняли, словари, дополнительная документация и другие полезные файлы, необходимые для качественного перевода и адаптации, чаще всего отсутствуют. Ругаться и винить издателей с разработчиками тоже не совсем правильно. Например, Valve предоставляет локализаторам полный пакет необходимых программ и документов. Когда в России переводили Half-Life 2, студия-разработчик лично следила за отбором актеров и подыскивала максимально близкие голоса к оригиналу. Но даже такой пристальный контроль не спас локализацию от ошибок, ускоренных диалогов, перепутанных фраз и других недостатков.

Half-Life 2 получила две версии локализации. Одну от Софтклаба, за которой пристально следила Valve, другую от Буки, где у локализатора было больше творческой свободы. Услышать оба перевода можно на видео

Собственно, получив (или не получив) необходимые файлы, локализаторы приступают к работе.

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  1. Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений

Если вы решили использовать локализацию на разных языках, то можете встретиться с одной проблемой. Предположим, вы перевели только несколько строковых ресурсов и в один прекрасный день решили выложить программу в магазин приложений. Android Studio при сборке подписанного приложения может заругаться, что вы перевели не все строки. Есть два способа обхода проблемы. Вы можете использовать атрибут translatable=»false», чтобы указать среде разработке, что данная строка не требует перевода:

В окне редактора это сделать проще через флажки в столбце Untranslatable.

Второй вариант — явно указать, что все строки в файле не нужно переводить с помощью tools:ignore=»MissingTranslation».

Есть ещё один вариант, когда непереводимые строки размещаются не в ресурсе strings.xml, а в другом файле под именем donottranslate.xml.

Когда вы исправите строковые ресурсы, то избавьтесь от ошибок через Project | Clean… и попытайтесь собрать приложение заново.

Культурные изменения [ править ]

Часто изменения локализации включают корректировку игры с учетом специфики культурных особенностей. Эти изменения могут вводиться самими разработчиками или приниматься национальными или региональными рейтинговыми советами ( система рейтинга видеоигр ). Тем не менее, игры по-прежнему иногда выпускаются с противоречивым или нечувствительным материалом, что может привести к спорам или отзыву продукта.

В игры, локализованные для импорта в Германию, часто вносятся существенные изменения из-за строгой политики Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK) в отношении крови и кровопролития, ненормативной лексики и символов, связанных с расовой ненавистью, таких как нацистская символика.

Например, немецкая версия Team Fortress 2 (2007) не имеет крови или отдельных частей тела в результате этого правила, что может вызвать трудности для игроков, поскольку трудно сказать, был ли враг поражен или получил урон (218 ). В результате для этой и многих немецких игр были созданы моды, известные как «кровавые пятна», которые позволяют разблокировать кровь и кровь оригинальной игры. Несмотря на значительный пересмотр графики, немецкая локализация игры Wolfenstein (2009) времен Второй мировой войны содержала единственную видимую свастику на художественном объекте. В результате Raven Software отозвала игру.

В Китае также действуют строгие правила цензуры и запрещается контент, который, помимо прочего, ставит под угрозу «единство, суверенитет и территориальную целостность государства» или «социальную мораль или прекрасные национальные культурные традиции». В результате шведская компьютерная игра Hearts of Iron(2002), действие которого происходило во время Второй мировой войны, было запрещено, потому что исторически точные карты изображали Маньчжурию, Западный Синьцзян и Тибет как независимые государства. Вдобавок было показано, что Тайвань является территорией Японии, что и было точным для того времени. Однако эти включения считались вредными для территориальной целостности Китая, поэтому законный импорт игры был запрещен. Локализация Football Manager (2005) была аналогичным образом запрещена, поскольку Тибет, Тайвань, Гонконг и Китай рассматривались как отдельные команды, что ставило их в равное положение.

Подготовка процесса

Как правило, перед началом тестирования разработчик высылает локализаторам вспомогательные данные, позволяющие вникнуть в курс дела:

  • руководство по игре или дизайн-документ, описывающий уровни, квесты, миссии и основные игровые механики;
  • глоссарий и базу текста;
  • скриншоты и видеоролики;
  • тест-кейсы и подробные инструкции по запуску игры и активации чит-кодов.

Идиллический сценарий, но так, увы, бывает не всегда. В отдельных случаях (когда дело касается больших проектов), разработчик может выслать саму игровую приставку, на которой будет проходить тестирование, а в других — даже не вспомнить про чит-коды.

Менеджеры проектов согласовывают время, выделяемое на тестирование, устройства и платформы, количество тестировщиков, виды тестирования (функциональное, лингвистическое, маркетинговое). Когда все эти детали утверждены, можно приступать к процессу. Чем больше материалов предоставил разработчик, тем проще тестировщикам сориентироваться в новой игре и быстрее обнаружить все ошибки. Разумеется, не стоит надеяться, что всегда под рукой будет дизайн-документ, тест-кейсы или доступ к консоли разработчика — зачастую в игру приходится вникать без подсказок и наводок, разбираясь в деталях с позиции рядового пользователя (тестирование по принципу черного ящика).

Поскольку билд с ранней версией игры, находящейся в разработке, — информация строго конфиденциальная, для его запуска может потребоваться настройка и подключение специальных программ или доступа по закрытой сети, предоставленной заказчиком. На подготовку этого процесса также требуется дополнительное время.

Шаг 1. Выбор рынков.

Для того, чтобы выбрать рынки верно, нужно проанализировать целый ряд факторов. Это и популярность жанра вашей игры в конкретных регионах, и модель монетизации, и платформа, на которой ваша игра выйдет, и сложность получения лицензии в том или ином регионе, и даже EF EPI.

В первую очередь мы советуем переводить на наиболее популярные европейские языки, т. н. EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский), а также на китайский, японский и корейский. Это стандартный набор языков, который, как диверсифицированный

инвест-портфель, даст вам хороший прирост прибыли с минимальными рисками. Если же вы подозреваете, что игра хорошо зайдет в каких-то дополнительных регионах, вам, скорее всего, пригодятся статьи по аналитике для этих регионов. Например, эта.

Список подходов LDA в США

Следующие 28 подходов LDA доступны в США (по состоянию на май 2021 г.):

  1. PAJN, LDA X RWY 08, Международный аэропорт Джуно, Джуно, AK
  2. PAPG, LDA / DME-D, Петербург Аэропорт Джеймса А. Джонсона , Петербург, AK
  3. PASI, LDA / DME RWY 11, Sitka Rocky Gutierrez Airport , Sitka, AK
  4. PAVD, LDA / DME-H, Valdez Pioneer Field , Valdez, AK
  5. PAWG, LDA / DME-C и LDA / DME-D, Wrangell Airport , Wrangell, AK
  6. KFYV, LDA / DME RWY 34, Drake Field , Fayetteville, AR
  7. KBIH, LDA / DME RWY 17, Региональный аэропорт Восточной Сьерры , Бишоп, Калифорния
  8. KCCR, LDA RWY 19R, Buchanan Field , Concord, CA
  9. KSNA, LDA / DME RWY 20R, Аэропорт Джона Уэйна – Ориндж Каунти , Санта-Ана, Калифорния
  10. KTVL, LDA / DME-1 ВПП 18 и LDA / DME-2 ВПП 18, аэропорт Лейк Тахо , Саус Лэйк Тахо, Калифорния
  11. KVNY, LDA-C, аэропорт Ван-Найс, Ван-Найс, Калифорния
  12. KEGE, LDA / DME RWY 25, региональный аэропорт округа Игл, Игл, штат Колорадо
  13. KGJT, LDA / DME RWY 29, региональный аэропорт Гранд-Джанкшен, Гранд-Джанкшен, штат Колорадо
  14. KHFD, LDA RWY 02, аэропорт Хартфорд – Брейнард , Хартфорд, Коннектикут
  15. KDCA, LDA Y RWY 19, Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана , Вашингтон, округ Колумбия (больше не используется)
  16. KDCA, LDA Z RWY 19, Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана , Вашингтон, округ Колумбия
  17. PHNL, LDA / DME RWY 26L, Международный аэропорт Гонолулу, Гонолулу, Гавайи
  18. KMTN, LDA RWY 33, Martin State Airport , Балтимор, Мэриленд
  19. KEKO, LDA / DME RWY 24, региональный аэропорт Элко, Элко, Невада
  20. KLGA, LDA-A, аэропорт Ла-Гуардия , Нью-Йорк, Нью-Йорк
  21. KDLS, LDA / DME RWY 25 и COPTER LDA / DME RWY 25, региональный аэропорт Колумбия-Гордж , Даллес, Орегон
  22. KAMA, LDA / DME RWY 22, Rick Husband Amarillo International Airport , Amarillo, TX
  23. KSGU, LDA / DME RWY 19, Региональный аэропорт Сент-Джордж, Сент-Джордж, Юта
  24. KSLC, LDA / DME RWY 35, Международный аэропорт Солт-Лейк-Сити, Солт-Лейк-Сити, штат Юта
  25. KROA, LDA Y RWY 06 и LDA Z RWY 06, региональный аэропорт Роанок, Роанок, Вирджиния
  26. KVUO, LDA-A, Пирсон Филд , Ванкувер, Вашингтон
  27. KEKN, LDA-C, Элкинс – Рэндольф Каунти – Дженнингс Рэндольф Филд , Элкинс, Западная Вирджиния
  28. W99, LDA / DME-B, Аэропорт Грант Каунти , Петербург, Западная Вирджиния

Библиография [ править ]

  • Бернал-Мерино, М. 2007. «Обучение переводчиков для индустрии видеоигр», в Дж. Диас-Синтас (ред.), Дидактика аудиовизуального перевода. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Чендлер, Х. 2005. Справочник по локализации игр . Массачусетс: Charles River Media
  • Чендлер, Хизер М и Стефани О’Мэлли Деминг. (2012). Справочник по локализации игр (2-е изд.). Садбери, Массачусетс; Онтарио и Лондон: Jones & Bartlett Learning.
  • Дитц, Ф. 2006. Проблемы локализации компьютерных игр. Перспективы локализации под редакцией Кейрана Дж. Данна. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 121–134.
  • Дитц, Франк. (2007). «Насколько это может быть сложно? Работа по локализации компьютеров и видеоигр». Revista Tradumatica 5: «Местное видео». По состоянию на 12 июля 2011 г.
  • Эсселинк, Б. 2000. Практическое руководство по локализации . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Хаймбург, Е., 2006. Локализация MMORPG. Перспективы локализации под редакцией Кейрана Дж. Данна. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 135–154.
  • Колер, Крис. (2005). Power-up: как японские видеоигры подарили миру дополнительную жизнь. Индианаполис: Игры Брейди.
  • О’Хаган, Минако и Мангирон, Карме. (2013). Локализация игр: перевод для мировой индустрии цифровых развлечений. Амстердам / Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина.
  • Саттон-Смит, Б. 1997. Двусмысленность игры . Кембридж / Лондон: Издательство Гарвардского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • — выдержка из «Руководства по локализации игры»
  • — советы и идеи о том, как улучшить процесс локализации для видеоигр
  • — Игры — распространение вашей игры по всему миру
vтеПеревод
Типы
  • Юридический
  • Литературный
  • Библия
  • Коран
  • Курал
  • Лингвистическая проверка
  • Медицинское
  • Нормативный
  • Технический
  • Интерпретация
  • Культурный
  • Слово в слово против смысла
  • Гомофонический
Теория
  • Переводческие исследования
  • Теория Скопоса
  • Переводческий проект
  • Критика перевода
  • Динамическая и формальная эквивалентность
  • Контрастивная лингвистика
Технологии
  • КОТ
  • Машинный перевод
  • Мобильный (машинный) перевод
  • Система управления переводами
  • Дубляж
  • Субтитры
  • Предварительное редактирование
  • Размещение
  • Мультимедийный перевод
Локализация
  • Глокализация
  • Интернационализация и локализация
  • Языковая локализация
  • Dub локализация
  • Локализация веб-сайтов
  • Локализация программного обеспечения
Институциональная
  • Ассоциации
  • Награды
  • Организации
  • Школы
похожие темы
  • Транскрипция
  • Транслитерация
  • Служба ретрансляции видео (VRS)
  • Устный перевод по телефону
  • Языковой барьер
  • Фан-перевод
  • Фан-подписка
  • Фандуб
  • Сканирование
  • Журналистский перевод
  • Книги и журналы по переводу
  • Переводы Библии по языкам
  • Переведенные книги

    Список наиболее переводимых произведений

  • Переводчики

Fallout

В Fallout вам придётся много взаимодействовать с другими персонажами, исследовать игровой мир, поэтому и озвучка тут играет далеко не последнюю роль. И тут с ней всё неплохо, по крайней мере до четвёртой части, которая оказалась халтурой не только из-за отсутствия русской локализации. Первые две части, правда, тоже не получили сначала официальный русский перевод, зато поклонники постарались изо всех сил. Появилось много любительских озвучек, из которых вы можете выбрать ту, что действительно придётся по душе, и необязательно останавливаться на машинном переводе. Но больше всего выигрывает в этом плане третья часть.

Watch Dogs 2

Вторая часть игры улучшила вообще все что можно в сравнении с первой (разве что кроме управления транспортом, но это несущественно). Улучшилась и звучание персонажей. Не скажу, что в первой части была плохая озвучка, но слушать монотонный голос Эйдена быстро надоедало. А вот во второй части дубляж вышел выше всяких похвал. Вообще, диалоги во второй части крайне эмоциональны. Персонажи часто шутят, балагурят, смеются и грустят. И если бы эти фразы не были должным образом дублированы на русский язык, то игра потеряла бы много шарма. Как по мне, правильное звучание задает тон всей игры. Персонажи все время шутят, «Хакерят» и безумствуют? И сама игра вышла такая. Помимо этого, хотелось бы отметить работу переводчиков игры. Всем известно, что переводить всяческие шутки и афоризмы довольно нелегкий труд, а тут шуток просто море. И у них получилось, но конечно, без косяков, которые наверняка есть. Но я их не заметил и исходя из всего вышеперечисленного считаю озвучку игры довольно качественной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector