Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню

Муви 43 (Movie 43)

Жанр: комедия
Год выпуска: 2013
Зрительский рейтинг: ️ 4.30 (IMDb), 4.9 (КиноПоиск)
Страна: США
Режиссёр: Стивен Брилл, Питер Фаррелли, Элизабет Бэнкс
В ролях: Хью Джекман, Кейт Уинслет, Наоми Уоттс, Лив Шрайбер, Холли Берри, Джерард Батлер, Ричард Гир, Хлоя Грейс Морец, Джонни Ноксвилл

О чем: комедия с звездными актёрами, которая может рассмешить до слёз или заставить возненавидеть современные комедии в принципе.

Этот фильм абсолютно не подходит для просмотра в семейной обстановке. Муви 43 можно смотреть только в компании друзей, для которых нет ничего святого, и только в таком случае полтора часа здорового смеха обеспечено.

Сюжет прост: двое подростков пытаются заразить ноутбук их заклятого врага, умника Бакстера, вирусами. Для этого один отвлекает Бакстера, рассказывая ему историю о мифическом фильме, который нельзя смотреть.

Бакстер начинает искать этот фильм в интернете, но находит всё, что угодно, только не Муви 43. Именно те видеоролики, которые появляются в поисковой выдаче Бакстера зрителю и предлагается посмотреть.

Смотреть фильм в правильном переводе на Wink

А вот ещё интересные подборки с фильмами, если ничего не выбрали:

iPhones.ru

Рекомендовано к просмотру.

Микк Сид

Пишу обо всём, что интересно и познавательно — гаджеты, события, репортажи. Увлекаюсь игрой на барабанах, меломан со стажем.

[править] Правомерность

Ввиду того, что жанр по определению использует в своем составе оригинальный видеоряд фильма, в большинстве случаев защищенного авторским правом, в большинстве стран мира смешной перевод фильма формально является нарушением авторских прав на оригинальную картину. Однако, на практике случаи реального преследования самодеятельных авторов либо отсутствуют, либо не получили широкой известности.

Россия

В соответствии с п. 3 ст. 1274 ГК РФ создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения. Но далеко не всякий смешной перевод является именно пародией на фильм, на основе которого он сделан, а следовательно, не будет являться законным без согласия правообладателя оригинала.

[править] Другие авторы

Ввиду популяризации жанра Гоблином (а также потому, что компьютеры к тому времени стали доступными широким массам и достаточно мощными для видеомонтажа) практически сразу в большом количестве начали выпускаться смешные переводы других студий. Качество таких работ было довольно разным — вплоть до того, что «гоблинской озвучкой» стала называться замена оригинальных диалогов на мат с педалированием в сюжете темы алкоголизма, наркомании и гомосексуализма. От подобной переозвучки пострадало в частности большое количество советских мультфильмов.

Официальные смешные переводы

Как с коммерческой точки зрения, так и в целях выпустить смешной перевод раньше, чем это с ущербом для авторов оригинальной картины сделает кто-то еще, на территории бывшего СССР было выпущено как минимум три смешных перевода от создателей исходных фильмов:

  • Антибумер (2004) — производства студии «Божья искра» (Гоблин)
  • Ночной базар (2005) — автором текста был Александр Бачило, озвучивал Леонид Володарский, а в качестве саундтрека были использованы композиции Александра Пушного.
  • Форсаж да Винчи (2007) — написали текст и озвучили Святослав Савченко, Константин Трофимов и Павел Аветиков (сценаристы шоу Comedy Club и Вечерний Ургант)

Несмотря на то, что Дмитрий Пучков участия в производстве фильма «Ночной базар» не принимал, на обложке DVD было написано «специальный („гоблинский“) перевод». Несмотря на то, что термин давно стал нарицательным, а пунктуация была расставлена именно так, чтобы это подчеркнуть, сам Пучков на такое использование термина прореагировал негативно. Александр Бачило на подобные претензии отреагировал следующим образом:

Прочее

Кроме смешных переводов собственно фильмов, имеется как минимум один смешной перевод мюзикла (Notre Dame de Paris — «Колокольня по-русски»).

Также переозвучка фильмов использована в качестве конкурсного тура (в частности, в телеигре «Волшебный мир Синема» (выходила на ОРТ в — гг.) и в юмористических телеиграх КВН).

[править] Источники

  1. О фильмах Вуди Аллена из первоисточника {`2`}. на сайте screenwritersutopia.com
  2. Обзор фильма и история его создания на сайте dvdtalk.com
  3. IMDB — trivia
  4. Робин Гуд: Принц лохов (ru-ru), Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
  5. Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016). Проверено 23 марта 2017.
  6. Переводы | Альянс Вольных Переводчиков (рус.). uft.me. Проверено 21 марта 2017.
  7. Студии (ru-ru). Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
  8. Максим Мешков Простоквашино матерное (18+) (2014-10-14). Проверено 21 марта 2017.
  9. Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016). Проверено 23 марта 2017.
  10. Ночной базар (рус.). Проверено 21 марта 2017.
  11. Goblin (Дмитрий Пучков ) Опасайтесь подделок! (рус.). Tynu40k Goblina. Проверено 21 марта 2017.
  12. Базар вокруг «Ночного Дозора»
  13. Колокольня по-русски…. nddp.musicals.ru. Проверено 21 марта 2017.
  14. Realsalewa TV Волшебный мир, или Синема (1996) (2013-12-11). Проверено 21 марта 2017.
  15. Официальный канал КВН КВН ТОП лучших озвучек #1 (2014-01-22). Проверено 21 марта 2017.
  16. Лисичкин кинозал. Лисичкин кинозал Возвращение кота леопольда Просто Мурка (2014-01-29). Проверено 21 марта 2017.
  17. Вадим Колосов Пародия в системе авторского права (рус.). Издательская группа «ЗАКОН» (№9, 2013 г.). Проверено 29 марта 2017.
  18. Vadim Kolosov Пародия в системе авторского права. kolosov.info. Проверено 29 марта 2017.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector